Ultimos Posts 1. 05/11/2010 18:25 - Nuevos Cambios en el Idioma Español La "i griega" se llamará "ye" La nueva Ortografía de la Real Academia Española fija la denominación de algunas letras, cambia "quorum" por "cuórum" y elimina las tildes de "solo", "guion" y "o" entre números La i griega será ye, la b será be (y no be alta o be larga); la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto; se elimina la tilde en solo y los demostrativos (este, esta...) y e... 2. 16/09/2010 15:59 - Se busca practicante de Traducción Estudio de Traducción busca practicante de Traducción con el siguiente perfil: Egresado(a) de universidad o instituto técnico de prestigio. Excelente manejo de idioma castellano. Excelente manejo del idioma inglés (indispensable). Manejo de otros idiomas (opcional). Recién egresado o cursando los últimos ciclos. El horario laboral es de 9 am a 1 pm ó de 1 pm a 5 pm Se ofrece excele... 3. 05/07/2010 19:37 - Cruceros Costa requiere Traductores Puesto: GSA GUEST SERVER ASSISTENT (oficina de Front Desk) que hablen tres idiomas: inglés e italiano (nivel avanzado) y francés o alemán a nivel básico -intermedio. Disponibilidad inmediata, pago mensual de 1070 Euros, carrera y beneficios internacionales. Escribir a dg@crc-peru.com (cupos limitadosé Tambien necesitamos azafata (ABF o BF, assistent buffet stw y buffet stw) con exc... 4. 23/09/2009 15:09 - El curioso Caso de los Plurales Artículo tomado de Trusted Translation En las construcciones formadas por dos sustantivos que constituyen una unidad léxica, en las que el segundo de ellos modifica al primero como si se tratara de un adjetivo, normalmente solo el primer sustantivo lleva marca de plural: Ejemplos: horas punta copias pirata bombas lapa faldas pantalón ciudades dormitorio pisos piloto coches cama hom... 5. 15/09/2009 14:47 - Equivalentes Funcionales Para quienes tenemos "algo" de experiencia en el campo laboral de la traducción, entenderemos que la creación de equivalentes funcionales es totalmente necesaria, sobre todo para traducir sistemas jurídicos de forma comparada. En tal sentido, la Asociación de Traductores Profesionales del Perú ha creado desde hace algún tiempo su glosario (inglés-español) de equivalentes funcionale... |